As the
years go on, the book becomes scarcer and more expensive. (Amazon has one copy
only, and that costs $699.99.) Soon the book – it is called ‘Borges’ by Bioy
Casares – will be available only in some libraries. It is unlikely to be reprinted.
As yet, there is no English-language edition, even though a translation from
the Spanish in a shorter edition is promised.
The book
is 1,663 printed pages plus a 129-page index that is online.
Jorge
Luis Borges (1899-1986) is the subject of the book which is the diary his
friend Adolfo Bioy Casares (1914-1999) kept of their meetings in Buenos Aires
between 1947 and Borges’s death. Both Borges and Bioy loved strange literary
texts and elaborate ruses. Thus, they might be pleased, amused, perhaps even
relieved, at how elusive this book – published in 2006 – has become, and how much
the index looks like a vast hoax.
It is
clear from the book that the two had well-stocked minds, high-toned prejudices,
well-developed wit and plenty of time to spare.
Jorge Luis Borges was
brought up in Buenos Aires at a time when Argentina was one of the richest
places in the world and the most self-consciously European of the South
American countries. For him and his associates, the real world was elsewhere;
they spoke and read French and English, and in their imagination they belonged
to Europe. But when they lifted their heads from books, or came back from
abroad, they were in, what they believed, was a half-finished place, and they
had no intention of becoming chroniclers of their half-formed time or their
badly-formed country.
They wanted to make
their own time and their own country. They believed that you cannot write
social realism, whatever that is, in an underdeveloped country. But they also
believed that you cannot write social realism, whatever that is, at all.
Borges' best work,
written in the 1940s, has not dated. He is, in certain ways, close to the
Jonathan Swift of ‘Gulliver's Travels.’ He lived far from the centre of things,
and in his work he mocked common ideas of time or truth. He mimicked the
language of reportage, using a tone which was po-faced, dry and factual to
describe invented worlds and systems. He was also a poet, and sometimes in his
best stories he found exquisite images which soared above the jokes or games
(or often whimsy) with which he began.
His stories are short,
and short on characters or plots. He preferred stories within stories than
actual stories. His Irish-themed story ‘The Theme of the Traitor and the Hero’
tells of how a leader like Parnell is found to be a traitor and his punishment
is to have a staged assassination, and the planning of this is based on moments
in ‘Julius Caesar’ and ‘Macbeth.’
In Borges’s story ‘Pierre
Menard, Author of the Quixote,’ Pierre Menard writes ‘Don Quixote’ using
exactly the same words as Cervantes, but, of course, as the story points out,
these are entirely different books, since Menard's was written three hundred
years after Cervantes'.
Borges’s prose style is
precise and measured, but often he throws in a word or a phrase or a whole
passage which is startling and unsettling. He is, like Nabokov, capable of
inventing an archly superior and rather pompous comic voice. He is also capable
of writing deliberately as though his sentences were translations. And all of
this has proved a nightmare for his translators: how to balance the Latinate
precision, the sense of mystery and magic and the playful awkwardness?
‘The Circular Ruins’ is
perhaps Borges' most perfect story; it is an account of a man dreaming another
man into existence. It is told in detail, and even in translation it takes you
over. Borges wants you to relish the mystery and the strangeness of this, but
also to half-believe it. Thus, the story moves between moments of pure
metaphysics but also solid physical descriptions of a man coming into being.
Our hero begins to
dream a heart. Borges' Spanish reads: "Lo soñó activo, caluroso, secreto,
del grandor de un puño cerrado, color granate en la penumbra de un cuerpo
humano aún sin cara ní sexo." This reads in Anthony Kerrigan's
translation: ‘He dreamt it active, warm, secret, the size of a closed fist,
garnet-coloured in the half-light of a human body that boasted as yet no sex or
face.’ According to James E. Irby's translation, it reads: ‘He dreamt it as
active, warm, secret, the size of a closed fist, of garnet colour in the
penumbra of the human body as yet without face or sex.’ In the translation by
Andrew Hurley, it reads: ‘He dreamt the heart warm, active, secret - about the
size of a closed fist, a garnet-coloured thing inside the dimness of a human
body that was still faceless and sexless.’
The ‘half-light’, the ‘penumbra’, the ‘dimness’, who can
decide?
It is a dream-heart, but maybe it has elements of a
real-heart coming into being.
*
A quarter
of a century ago, you could find old copies of the literary magazine Sur in the San Telmo market in Buenos Aires on a
Sunday morning. Sur, appearing between 1931 and 1992, was funded
and edited, for most of its life, by Bioy Casares’s sister-in-law Victoria
Ocampo. It is where some of the short fiction written by Borges and Bioy
Casares was first published.
One day
in Buenos Aires in the spring of 1998 a friend invited me to lunch with Bioy
Casares, who was in his early eighties. Soon, I discovered why the great old
writer had agreed to this. He was a man of the old school – old money and old
literary values. He was, he explained when he sat at the table in a restaurant
near La Rocoleta cemetery, considering changing his English bookseller from
Hatchards to Blackwell’s or vice versa.
Every few
months, it seemed, for many years, he got a package of the best new books chosen
by a bookseller in England. They were carefully selected for a man of high and
exquisite taste, with a dislike of the banal.
When I
explained how books could now be found on the internet, Bioy waved his hand in
disapproval. No, he wanted a bookseller. He had one in Spain, in France, in
Germany and in Italy. He read all those languages as well as English. His
parents had also collected books in many languages. He was an only child and
had inherited their collection.
When I
asked him if he ever had trouble finding a book in his collection, he sighed. It
was as though the great weight of the world had descended on him.
‘Yes, it
is hard,’ he said in a low melancholy tone. ‘Some people say that I have the
largest personal library in South America.’
For a
second, I imagined the Argentine pampa stretching vastly towards the Andes,
nine feet of top soil, the most fertile land in the world. Bioy’s family had
owned vast tracts of this. I imagined the borderlands between Paraguay and
Brazil, between Brazil and Bolivia. I let my mind range into Chile towards the
Atacama Desert and then up into Peru and Ecuador towards the Amazon basin. As I
dreamed, I saw no bookcases and no bookshops, no books coming in the post, no
old gentleman sitting by lamplight reading a poem, no young woman with the
latest novel.
I
imagined then, in an apartment near where we had lunch, what the largest
personal library in South America might look like, its scattered vastness, its
sheer untidiness and then rooms of neatly stacked bookcases, with some space left
for the future.
I told Bioy
Caseres that I had been buying copies of Sur, with the aim of having as
complete a set as I could. Bioy replied that I might be alone in this; no one,
especially in Argentina, had ever wanted the magazine and Victoria Ocampo had
ruined herself paying for it.
His tone
grew stern as he spoke. In fact, he said, the only time when any of the
literary magazines sold in Argentina was a small magazine, brought out by Bioy
himself and Borges. They sold it, he remembered, outside a polo ground on a wet
day, and all the Argentines bought it because they needed something dry to put
on their seats to protect their nice clothes from the rain.
‘We sold
many, many copies that day,’ he said ruefully.
Even
then, in his earlier eighties, Bioy was remarkably handsome – tall, with clear
blue eyes. Unlike his friend Borges, he never had trouble finding love. In 1940, Bioy married the writer Silvina
Ocampo, twelve years his senior, who was a close friend of his mother’s. Borges,
after much rejection and disappointment, finally found happiness with Maria
Kodama whom he met in the 1970s.
*
In June
1982 when Borges and Kodama came to Dublin at the invitation of the Irish
government to be in the city at the time of the Joyce centenary, they stayed at
the Shelbourne Hotel.
Upstairs
in his large bedroom overlooking Stephen’s Green, Borges spoke with relish and
enthusiasm about Robert Louis Stevenson and quoted his poem about the sailor
being home from the sea. He marvelled at the idea that Shakespeare wrote: ‘We
are such stuff as dreams are made on’ rather than ‘made of.’
Then, as
though out of the blue, someone fresh from the real world came into the room
and announced that the Malvinas War had ended – it was now 15 June 1982 – and I
left Borges to be interviewed by serious journalists.
In the
lounge of the hotel downstairs Maria Kodama was having tea with Anthony Cronin.
In the course of the conversation, very gently and tactfully, Cronin asked
Kodama if Borges had ever seen her.
‘No,’
she said sadly, ‘he was already blind when we met. He has never seen me.’
*
Both
Borges and Bioy had housekeepers who wrote books about them. Bioy’s housekeeper
Jovina Iglesias, it must be said, was a better writer than Borges’s housekeeper,
Epifanía Uveda de Robledo, also
known as Fanny.
Silvina
Ocampo, according to Jovina, believed that her maid had magical powers, and
every time she sent one of her manuscripts or a manuscript by Bioy to the
publishers she would make Jovina touch the pages to give them luck.
The
Bioys’ apartment had twenty-two rooms.
‘Los
Bioy’, the book by Jovina, awaits its English translation.
Bioy
played tennis in the mornings, according to Jovina, conducted his love affairs
in the afternoon and then settled down to literary matters in the evening,
usually having supper with his wife and Borges. When, after supper, he and
Borges collaborated on their books, Jovina noticed that they roared with
laughter.
‘Borges’,
then, this big book by Bioy, is partly an account of what they were laughing
at.
The diary
entries often begin with a simple sentence that lets us know that Borges came
to supper. And then the talk begins. On Tuesday 3 November 1959, for example,
Borges reports on a meeting with a German diplomat who insisted that Bach’s ‘St
Matthew’s Passion’ was the greatest German work, greater than Goethe’s ‘Faust’.
Borges quoted Chesterton to him – Borges and Bioy never tired of talking about
G.K. Chesterton – to say that Grimm’s Fairy Tales are better than ‘Faust.’ Bioy
then interrupts: ‘The Faust myth is idiotic.’
And they
discuss this for a while before moving on to the matter of India, quoting
Goethe on India, and thinking about Indians who loved England, and then moving
on to consider the pressures on the Argentine writer.
Two days
later all Bioy says is that Borges came for supper.
Then, three
days later, a further supper. And Borges says that he has to give a talk on
Schiller. ‘I am really curious to know what I will say,’ he says. ‘Nothing
occurs to me.’
There are
certain writers – Conrad, Stevenson, Henry James, Wilkie Collins – they come
back to over and over in their conversations. And of course Shakespeare and
Cervantes and Coleridge and Calderón.
One of my
friends in Buenos Aires was the novelist and filmmaker Edgardo Cozarinsky, who
died earlier this year. I find him in this book, aged twenty-three, having
supper with Borges and Bioy and reading some poems by Emily Dickinson. Borges
admits to hardly knowing her work.
Borges
has dreams: ‘I dreamt that I was in a lift and I couldn’t find the button to
press for my floor. And then I thought: since I am in my bed, dreaming, why
does it matter that I can’t find the button. And then I went on sleeping.’
By 1970, Bioy
notices Borges ageing: Borges doesn’t hear what is not said to him directly. He
delays getting involved in the conversation. Three years later – Borges is now
seventy-four – Borges has a dream in which he begins a sentence that he can’t
finish. When he wakes, he still can’t finish the sentence.
In 1974,
Borges remembered that his father used to say that one single word in the
Gospels that was favourable to animals would have saved them thousands of years
of ill-treatment, but it is useless to search for it, he added, it isn’t there.
Borges
and Bioy were much preoccupied by Joyce, Borges wondering if anyone could ever
say ‘the wine-dark sea’ again with any degree of seriousness or if it had been,
in fact, destroyed by Joyce’s ‘the snot-green sea’. In March 1965, Borges
expressed the view that ‘A Portrait of the Artist’ would never have been
noticed if Joyce had not subsequently written ‘Ulysses’, and that it showed
Joyce’s inability to write a novel, to imagine characters and invent a plot. Of
‘Finnegans Wake’, Borges said: ‘It is a book that many people will have
purchased but probably no one will have read beyond the first few pages. It
looks like you have to read the entire book simultaneously, all at the same
time. How to do that one does not know. Maybe God might be able to do it.’
Borges
was never fully convinced by ‘Ulysses’. ‘A work of art has to be selective; I
don’t think accumulation is the best method. Except that his memories of Dublin
must have amused him, they would be like our memories of Buenos Aires. He
amused himself putting it all in a book.’
Borges
was fascinated at the idea that W.B. Yeats was tone deaf. And he is a bit
surprised at how Yeats ignored the carnage in the First World War but got so
upset over the execution ‘of four or five Irishmen’ after the Rising. Borges was
under the impression that the British shot Roger Casement. (In fact, as we
know, they hanged him.)
Borges is
uneasy about the stories of Henry James, wondering if they are not too
schematic. He prefers the stories of Kipling and Conrad that seem to have three
dimensions, rather than James’s two dimensions. He wonders what books James
might have read, wondering if he read ‘very bad English novels.’
They then
go on to discuss Kafka.
James,
Borges and Bioy agree, knew more about his characters and their milieu than he
put into the story, but Kafka was different, they say, Kafka thought in
parables. He did not know anything more than what he put in the text. ‘His
theme was man’s relationship to God and to an incomprehensible cosmos.’
Borges’s father, he told Bioy, said that there were people, such as the Argentine
gauchos, that were only able to think in images, and the famous parables in the
New Testament prove that Christ was also one of those people.’
Literary
Buenos Aires was a small, unmannerly place. Most of the time Borges and Bioy
rose above it. But they had their enemies, and when these writers were
mentioned, their vitriol knew no bounds. This is Bioy in 1956 on the subject of
Ernesto Sabato (1911-2011) whose most famous novel is ‘The Tunnel’:
‘Sabato…will disappear, leaving no trace, after his death. The case of Sabato
is curious: he has written little but the little is so vulgar that it
overwhelms us as if it were a copious body of work.’
Sometimes
there is a startling sentence. On Sunday 10 January 1971, Bioy begins as usual:
Borges comes to supper. And then, he writes: ‘We translate Macbeth’
followed by (in the original Spanish) ‘cabeceando entre endecasílabo y
endecasílabo’ which could be translated as ‘veering’ (or maybe ‘nodding’ or
maybe there is a better translation) between ‘hendecasyllable and hendecasyllable’
- a hendecasyllabic line in poetry having eleven syllables.
So, this
is how they lived then, these two literary men. The last page of ‘Borges’ is
dated 1989, three years after Borges’s death. As often happens in these pages,
it is hard to know how seriously to take Bioy. He was, at times, ironic and
ready to amuse himself.
He says
that Borges died saying the ‘Our Father’ ‘first in Anglo-Saxon, then in Old
English, in English, in French and in Spanish.’
It’s such
a lovely image that it hardly matters whether it is true or not.
And the
house in Geneva where Borges died, Bioy adds, does not have a number, the
street itself does not have a name, ‘but it has a key, which is also the key to
the house.’
Thus, he
comes to the end of his long journey with his old friend.
Colm Tóibín (August 2024)